注釈:
While these terms are definitely more commonly used in their respective regions, both will absolutely be understood.
"Japanese translation"
("Sorry I can't stay longer, I have to go to work.")
"Japanese Translation"
("I work at Chili's. It's part-time, so I just work on Tuesdays.")
注釈:
English does not distinguish between "full-time" and "part-time" work as often as Japanese. Typically native speakers will just say "work", unless they need to compare or specify the nature of their position, in which case they could say "part-time job".
注釈:
"ChapStick" is a trademark brand name, but it is commonly used to refer to the product by any company.
注釈:
Usually referred to as "ice cream" unless specifying the type.
"I never thought it'd be this hard to create an iPad app."
("iPadアプリを作るのがこんなに大変だとは思ってもみなかった。")
注釈:
"app"は、ほとんどモバイルデバイスで使用されるソフトを指します。パソコンソフトの場合は、"program"や"application"などがよく使われています。
注釈:
In the US and Canada, "a rubber" means "a condom", so please be careful.
注釈:
TODO notes about how it sounds like carry on bag
注釈:
notes about how listeners would assume this to be a bicycle unless they had additional context to indicate otherwise
注釈:
notes about arcade shopping street, penny arcade
注釈:
TODO info about how patrol car is a specific type of car whose name is not commonly used by civilians
注釈:
regional differences, color info